Lo primero, entrar en contacto.Formación para padres.
En el Tigre!El método bilingüe.
En clase.Lo bueno de estar entre amigos.

10/02/2011
09:29 hs
10/02/2011
09:29 hs
Complementariedad

La Lengua Oral

La Lengua Oral (LO) del oyente cuya sustancia se percibe auditivamente es, por ejemplo, un objeto de conocimiento que no se adapta al perfil del niño discapacitado para la lengua fónica. Un aprendizaje es posible, sin embargo, a través de una relación mediatizada por una acción educativa que relaciona por caminos alternativos (pedagógicos y/o terapéuticos) el objeto lengua oral con el sujeto discapacitado para la lengua oral.

La LS no se plantea en la educación del sordo como alternativa frente a la LO, esta última es un código imprescindible para poder incorporarse a la vida social y cultura.

Se acredita actualmente que el buen desempeño en la Lengua de Señas no va a facilitar la pronunciación de palabras y oraciones de la lengua oral (español por ejemplo), pero darán al sordo más contenido semántico y, si su desarrollo cognitivo es normal, será equivalente al del oyente.

La LS no se plantea en la educación del sordo como alternativa frente a la LO, esta última es un código imprescindible para poder incorporarse a la vida social y cultural, recibir información, intensificar relaciones sociales y ampliar el conocimiento general. La lentitud y dificultades que manifiestan en su aprendizaje la mayoría de los niños sordos, ponen en evidencia la necesidad de un código lingüístico estructurado previamente que pueda contribuir también a mejorar las funciones que cumple el lenguaje oral.

Desde este punto de vista cabe señalar que asumir la identidad bicultural que implica un entorno bilingüe, coloca al niño sordo en una situación de equilibrio sociocognitivo que mejorará las posibilidades y el deseo de hacer uso de la LO. Así, el camino a seguir para lograr el aprendizaje de la LO consiste en una labor organizada, consecuente y tenaz, en donde la estimulación temprana, el entrenamiento auditivo, la articulación y la lectura labial correspondiente son estrategias de base de la acción terapéutica.

El objetivo institucional es oralizar al niño sordo a partir de las estrategias adecuadas a la deficiencia del alumno.

Hacer de la lengua vehicular del país (LO) un objeto de estudio obligatorio.

Su aprendizaje está sujeto a las posibilidades del niño y a las adaptaciones metodológicas, terapéuticas e individuales que se implementen.

 

Metodología

Los alumnos son reunidos por grupos según las disposiciones individuales y se trabaja en estimulación auditiva, emisión de voz y labiolectura en sesiones grupales o individuales con una frecuencia de dos o tres veces por semana.

La LO es la lengua enseñada, necesaria, que tomará como base de sustentación semántica la red conceptual forjada por la LS y por la lengua escrita. Éstas a su vez aportarán a la comprensión lectora, las vivencias de la interacción y el diálogo.

Los docentes y fonoaudiólogos llevan un registro conjunto de las actividades y aprendizajes lingüísticos de cada alumno y ajustan las expectativas de logro cada cuatro meses.

Los docentes y fonoaudiólogos llevan un registro conjunto de las actividades y aprendizajes lingüísticos de cada alumno y ajustan las expectativas de logro cada cuatro meses. Se tienen en cuenta para ello los siguientes parámetros:

La importancia de la escucha y su práctica para la recepción auditiva de los sonidos de la LO.

La problemática de la instauración de patrones auditivos inadecuados que afectarán al desarrollo de la LO en sus procesos comprensivos y expresivos.

El marco teórico de la enseñanza de la LO en sus aspectos fonológicos, morfosintácticos y semánticos.

La existencia de posibles disturbios del lenguaje asociados al trastorno auditivo para actuar con una terapéutica acorde a las necesidades del niño o bien convertirse en un agente derivador.

El reconocimiento del niño como sujeto neuro-socio-psico-afectivo internalizador y creador de la lengua oral.

Establecimiento de parámetros de relación de la LO con las otras lenguas y variantes lingüísticas.

 

Relaciones entre las lenguas

Cada lengua, la LS, la LO y la lengua escrita son saberes en constante vía de perfeccionamiento, siempre que los niños las hayan interiorizado en una progresión independiente (en términos de bilingüismo coordinado).

Es también función de la implementación didáctica específica encontrar las maneras de llevar a los alumnos a homologar experiencias y transferirlas de una lengua a la otra para enriquecerlas mutuamente.

El maestro opera con las lenguas a su disposición, a fin de proveer al niño de herramientas precisas y útiles para su utilización.

NULL
10/02/2011
09:29 hs
*DETALLES*

Novedades

29/05/2011
CinenChufe-Uruguay

 

 Felicitamos a Cinenchufe que bajo la coordinación general ,idea y cámara de Judith Meresman ha realizado esta producción:

"El Derecho a imaginar, a jugar y a expresarse debería corresponderle a todos los niños por igual. Para defender este Derecho realizamos un taller en el que observamos, mucho y de diferentes formas, las NUBES: las dibujamos, fotografiamos y filmamos. Escribimos cuentos y jugamos con ellas. 

Este taller fue dirigido a niños con y sin discapacidad auditiva con el propósito de ser un estimulo, un medio, para que deplegaran sus sueños."

08/04/2011
Adas de cuento.

Con la dirección de Gabriela Bianco y Cristina Banfi, ADAS produjo Cuentos a mano, un video de cuentos narrados en Lengua de Señas Argentina. ¡Felicitaciones!

08/04/2011
Adas de cuento 2da parte.

Segunda parte del video producido por ADAS.

08/04/2011
Adas de cuento 3ra parte.

Tercera parte del video producido por ADAS.